At 24-7 we have many years of experience of getting subtitles right for DVD. If you are looking to create a corporate production that will be subtitled in the future, talk to us now.
We can give you great tips that will save you time and money in the future, for example pace your English language presenter and keep the editing speed down, are just a couple of points that can save many problems down the line.
The core and common languages translated in Europe are called "FIGS" French, Italian German and Spanish. |
|
Often there is a HOH (hard of hearing) subtitles as well on standard Film/TV product.
Due to the nature of much of the corporate work 24-7 are involved in we have developed local knowledge on what works best in what territories, e.g., the Dutch like their subtitles yellow!
When doing Chinese subtitles whether to use Cantonese or Mandarin. This experience is what our clients like about 24-7.
If we can assist you with your subtitling and DVD requirements, then please contact client services team. |